google5b980c9aeebc919d.html

CONCURSOS LITERARIOS

                                                                                                                                                                                                                         EISTEDDFOD
TREVELIN 2017

           

TREVELIN
28 y 29 de ABRIL de 2017
 

EISTEDDFOD
TREVELIN 2017

    Durante los días 28 y 29 de abril de 2017  se realizará en Trevelin una nueva edición del Eisteddfod, un certamen cultural – literario, musical principalmente – que tiene sus orígenes en el Siglo XVIII.
    La palabra Eisteddfod significa “estar sentado”. Allí, el autor del mejor poema es premiado, escoltado hasta el sillón bárdico, siendo coronado como un soberano, recibiendo el máximo honor entre los presentes.
    El Eisteddfod se realiza en Gales y en la Patagonia Argentina desde 1865, cuando llegaron los primeros galeses a sus costas.
   En la actualidad se realizan, anualmente: el Eisteddfod del Chubut, en Trelew, de la Juventud en Gaiman, Eisteddfod Mimosa en Puerto Madryn y Eisteddfod Trevelin en nuestro Pueblo del Molino.
   En este evento se celebra lo mejor que ofrece el ser humano y esto se logra cuando el participante recibe el merecido aplauso del público presente que lo motiva y enaltece. Los veredictos de los jurados cumplen con el propósito de edificar y enseñar, y quienes desarrollan esta función, son idóneos en el tema de la competencia.
   La Comisión Organizadora les da la bienvenida, tanto a oyentes como participantes, esperando disfruten de este evento y del pueblo de Trevelin, que los invita a conocerlo…



EISTEDDFOD
TREVELIN 2017

 Mae´r Eisteddfod yng Nghymru´n mynd yn ôl i´r flwyddyn 1176. Dywedir i´r Eisteddfod gyntaf gael ei chynnal dan nawdd yr Arglwydd Rhys yng Nghastell Aberteifi'r flwyddyn honno. Yno, cynhaliwyd ymryson a gwahoddwyd beirdd a cherddorion o bob cwr o´r wlad i gystadlu yn erbyn ei gilydd.
 Rhoddwyd cadair wrth fwrdd yr Arglwydd i´r cerddor a´r bardd buddugol,  traddodiad sydd yn parhau hyd heddiw yn yr Eisteddfod Genedlaethol.
Erbyn 1819 roedd yr Eisteddfod wedi datblygu i fod yn ŵyl werin gynhwysfawr. Ym 1880 ffurfiwyd Cymdeithas yr Eisteddfod Genedlaethol a derbyniwyd y gymdeithas honno´r cyfrifoldeb am sicrhau cynnal gŵyl flynyddol yn y De a´r Gogledd bob yn ail flwyddyn.
Mae´r traddodiadau Cymreig yn rhan o fywyd Cwm Hyfryd ers 1885 pan ddaeth y Cymry cyntaf dros y paith i ymsefydlu yma.
Bydd Eisteddfod Trevelin 2017 yn cael ei chynnal rhwng y 28 a’r 29 o fis Ebrill.
Dymuna Pwyllgor Eisteddfod Trevelin gyflwyno´r rhaglen hon gan obeithio y bydd llawer o gystadlu o fewn y gwahanol gategorïau. Categorïau megis canu ac adrodd, ysgrifennu a chyfieithu.  Hoffem estyn gwahoddiad i bawb gystadlu gan obeithio bydd eich profiad chi yn un ardderchog!
Croeso cynnes iawn i bawb, cynulleidfa a chystadleuwyr.
Mwynhewch!

REGLAMENTO
1.      Todos los trabajos de las secciones Letras, Arte, Artesanías y Fotos serán dirigidos bajo seudónimo a la Comisión del Eisteddfod Trevelin: Calle John Daniel Evans 135  (CP 9203) Trevelin.
2.      Adjunto a los trabajos y en el interior de un sobre cerrado se consignará el nombre completo, dirección, documento, teléfono y e-mail del participante. En el exterior deberá figurar el seudónimo y número de competencia correspondiente.
3.      Todos los trabajos de la sección Letras deberán presentarse por duplicado, en hoja A4, escrito a máquina o computadora.
4.      En las competencias en las que hubiere más de tres participantes, la Comisión se reserva el derecho de efectuar una preselección conforme a méritos.
5.      No se premiará si no existe mérito.
6.      En la sección música, los participantes deberán ajustarse a las partituras provistas por la comisión. Se podrá cambiar el tono, previo aviso a los jurados. Y para los temas libres a elección presentar partitura o letra con tonos.
7.      Las consultas podrán ser hechas a la dirección o teléfonos que figuran en este programa.
8.      Los trabajos de la sección Letras en idioma galés serán recepcionados hasta el día 10 de Marzo de 2017. En idioma castellano hasta el día 24 de Marzo de 2017. Las restantes inscripciones hasta el día 10 de Abril de 2017, salvo cocina que se entregará el 24 de Abril.
9.      Los premios serán entregados durante el Eisteddfod, no haciéndose responsable la Comisión del envío o traslado de los mismos en ningún caso.
10.  Los trabajos deberán ser retirados en un plazo no mayor de 30 días posteriores al evento. No haciéndose responsable la Comisión del envío, así tampoco de robos, extravíos, roturas o daños.
11.  Todos los participantes deberán ser amateurs, exceptuando a los directores de coros.
12.  Cada institución educativa deberá realizar una preselección de los participantes para llegar a las preliminares con 5 representantes como máximo.














INTEGRANTES DE LA COMISIÓN
EISTEDDFOD TREVELIN 2017
PRESIDENTE: Juan Carlos Ledesma.
VICEPRESIDENTE: Caren Evans.
SECRETARIA: Silmari Medina Williams.
PRO-SECRETARIA:. Blanca Burgos.
TESORERO: María de la Merced Bronenberg.
PRO-TESORERA: Ivana Miriam Jones Ericsson.
VOCALES TITULARES: 1° Alejandro Jones. 2° Érica Hammond. 3° Susana Evans.
VOCALES SUPLENTES: 1° Isaías Grandis. 2° Karina Cornelio. 3° Lorena Jones.
REVISOR DE CUENTAS TITULAR: Estela Jones.
REVISOR DE CUENTAS SUPLENTE: Gabriela Iglesias.

GRUPO DE COLABORADORES:
Gery Green - Sandra Navarro – Sandra Williams – Margarita Jones – Irma Jones.


COORDINADORES:
Música en galés: Mary Zampini.
Música en castellano y otros: Alejandro Jones.
Literatura en castellano: Sra. Mirta Landeira.
Literatura en galés: Nia Jones y Eluned Owena Evans.
Literatura en inglés: Eluned Owena Evans.
Danzas galesas: Jessica Jones.
Danzas Argentinas: Comisión del Eisteddfod.
Traducción del galés al castellano: Nia Jones y Eluned Owena Evans.
Traducción del inglés al castellano: Eluned Owena Evans.
Traducción del francés al castellano: Alejandra Scataglini.
Fotografía: Mónica Paiva.
Dibujo y pintura: Prof. Laura Arbe.
Tejido: Marcela Ferrari.
Arte decorativo: Comisión del Eisteddfod.
Cocina: Silvia Williams.

Tapa: Diseño y fotografía: Marcelo Roberts.
La Comisión del Eisteddfod Trevelin informa que la correspondencia se dirigirá a:

Comisión Eisteddfod Trevelin
John Daniel Evans 135 (CP 9203) Trevelin – Chubut
Teléfonos: 02945-480786
Celulares: 02945- 15406335/ 02945-15654512/ 02945-15526005
Correo electrónico: eisteddfodtrevelin@gmail.com
Este programa está disponible en:  www.trevelin.gob.ar
En caso de necesitar las partituras puede solicitarlas a través del correo electrónico mencionado.



EISTEDDFOD TREVELIN 2017
AGRADECIMIENTOS

A la Municipalidad de Trevelin.

A la Secretaría de Cultura de la Provincia de Chubut.

A la Secretaría de Cultura y Educación de la Municipalidad de Trevelin.

A la Asociación Galesa Valle 16 de Octubre de Trevelin

A personas, entidades y comercios que colaboran todos los años.



DIOLCH YN FAWR IAWN


MUCHAS GRACIAS



PROGRAMA EN IDIOMA GALES
RHAGLEN (YN YR IAITH GYMRAEG)

YR ADRAN LENYDDIAETH

1.  Cerdd ar y testun ‘’Alawon’’-  Gwobr : Cadair yr Eisteddfod.
2.  Telyneg : ‘’Yr Hydref’’.
3.  Adroddiad i blant : ‘’Yr Ysgol’’.
4.  Stori fer :  ‘’Neithiwr’’.
5.  Ysgrif : Testun agored. “Plentyndod”
6.  Hunangofiant : ‘’ Yr hen goeden’’.
7.  Acrostig : ‘’Eisteddfod Trevelin’’.
8.  I ddysgwyr a) Wlpan : Ysgrifennu darn byr o gyflwyniad i´ch dosbarth Cymraeg
                         b) Uwch : Ysgrifennu  adroddiad papur newydd neu bapur                                                             bro ar ddigwyddiad o’ch dewis.


ADRAN ADRODD

  9. Adrodd hyd 4 oed :  “Sws” (Esyllt Nest Roberts).
 10. Adrodd hyd 6 oed :   “Dwy ran i´r corff” (Elen Pencwm).
 11. Adrodd hyd 8 oed :  “Ar y Trampolîn” (Tudur Dylan Jones).
 12. Adrodd hyd 10 oed : “Dan Gwely” (Mererid Hopwood).
 13. Adrodd hyd 13 oed : “Mathemateg Mam” (Mererid Hopwood).
 14. Adrodd hyd 16 oed : “Dewi, y gaucho bach” (Karen Owen).
 15. Adrodd hyd 30 oed: “Dau lygad ar un wlad” (Myrddin ap Dafydd).
 16. Adroddiad Agored:  “Ofn” (Hywel Griffiths).
 17. Prif Adroddiad: “Etifeddiaeth” (Gerallt Lloyd Owen).
 18. Cyd Adrodd :  “Rhaid Peidio Dawnsio …” (Emyr Lewis).


ADRAN GERDDORIAETH

POBL IFANC
19.    Unawd i blant hyd 5 oed: YR AMBAREL – Faleyri Jenkins.
20.    Unawd i blant hyd 8 oed: DAWNSIO DISGO – E. Olwen Jones.
21.    Unawd i blant hyd 12 oed: LLIWIAU´R HYDREF – Gilmor Griffiths.
22.    Unawd hyd 16 oed: MEDDWL AMDANAT TI – Alaw “Shucking of the Corn”.
23.    Unawd hyd 20 oed: CYFFYRDDAIST YN FY NGHALON – Susan Williams/ trefniant Margaret Jones.
24.    Unawd hyd 25 oed: CAN YSGAFN  hunanddewisiad.
25.    Côr plant neu barti hyd 10 oed: HUFEN IÂ – Beti Rhys/Angharad Llwyd.
26.    Parti neu Gôr hyd 18 oed: CYMRU´R PLANT – Héctor MacDonald/ A.James, P. Ebbsworth, G.Ioan.
27.    Parti neu Gôr hyd 25 oed: BWTHYN BACH MELYN – Gerallt Richards.
28.    Parti neu Gôr hyd 30 oed: DIOLCH I´R IÔR – T.G.Jones.


OEDOLION
29.    Unawd (merched): CLYCHAU ABERDYFI  - M.Jane Williams/Talhaiarn.
30.    Unawd (meibion): BUGEILIO´R GWENITH GWYN – M.Jane Williams/William Hopkins.
31.    Unawd: CANU EMYN hunanddewisiad.
32.    Deuawd agored: ANGYLION Y PLANT – Johannes Brahms /trefniant Caradog Roberts.
33.    Pedwarawd: GWAHODDIAD – Lewis Hatsough.
34.    Wythawd: CANED CLYCHAU – Llifon Hughes-Jones
35.    Parti teulu: CAN WERIN hunanddewisiad.
36.    Parti neu Gôr merched: DATHLWN MEWN LLAWENYDD -  J.Eirian Jones/D.Elwyn Davies.
37.    Parti neu Gôr meibion:  TROS Y GARREG – Ceiriog/ trefniant Mansel Thomas.
38.    Parti neu Gôr teulu:  Y TRYDYDD DYDD – Robat Arwyn.
39.    Parti hyd 20 aelod: CYSGA DI, FY MHLENTYN TLWS – trefniant Mervyn Burtch.
40.    Ail gystadleuaeth: HENFFYCH GORFF DIYMWAD (Ave Verum) W.A. Mozart.
41.    Prif gystadleuaeth: YR ARGLWYDD YW FY MUGAIL – Caradog Roberts.

ADRAN DAWNS WERIN

PLANT                            

 42. Hasta 6 años: “Y DELYN NEWYDD”.
 43. Hasta 8 años: “JAC Y DO”.
 44. Hasta 10 años: “CYFRI SAITH”.
 45. Hasta 13 años: “ABERDAUGLEDDAU”.
 46. Danza libre: “Danza libre familiar con padres e hijos”.

OEDOLION

47. Danza: “RHIF WYTH”.
48. Danza: “GWYL IFAN”.
49. Danza  libre a elección.


                            PROGRAMA EN IDIOMA CASTELLANO

SECCIÓN LITERATURA

POESÍA

50. Corona del Eisteddfod: trabajo en verso inédito, con tema y métrica   
       libres, sin superar los sesenta versos.
51. Medalla de plata “Asociación Galesa 16 de Octubre” para participantes    
       desde 16 a 25 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica libres,   
       sin superar los sesenta versos.
52. Medalla de bronce “Comisión del Eisteddfod” para participantes hasta
      15 años: trabajo en verso inédito con tema y métrica libres, sin superar
       los cuarenta versos.

ESCRITURA
53. Para primer ciclo: Escribir un texto narrativo cuyo título sea:       
      “Cenicienta perdió sus botas de sky”. Extensión máxima: una carilla.
54. Para segundo ciclo: Escribir un texto narrativo, incorporando         fragmentos de diálogo, en primera persona. La situación inicial es la siguiente: “Estoy en la selva; toqué una planta extraña y quedé reducido al tamaño de una hormiga”; relatar lo que sucede a partir del hecho. Extensión máxima: dos carillas.
55. Para secundaria: Realizar una crónica referente a la historia de la celebración del Eisteddfod en la localidad de Trevelin. Extensión máxima: dos carillas. En esta competencia, se establecen dos categorías:
a) 1° a 3° año.
b) 4° a 6° año.
56. Libre: Acróstico: Elaborar un acróstico que responda a la construcción “SILLÓN DEL BARDO”.

RECITACIÓN

57. Hasta 4 años: “Copla anónima”.
58. Hasta 6 años: “Dos gusanos” de Laura Devetach.
59. Hasta 8 años: “El Pato Canela” de Edith Vera.
60. Hasta 10 años: “Rimaqué” de Ruth Kaufman.
61. Hasta 13 años: “¿Por qué el sombrero…?” de Pablo Neruda.
62. Libre voz masculina: “El pasto” de Robert Frost.
63. Libre voz femenina: “Soy necesaria” de Edith Vera.
64. Libre: “Cansado idioma” de Juan Bonilla.
65. Lectura a primera vista. Libre.
66. Diálogo improvisado. Libre.
67. Poesía recitada por su autor.
68. Libre principal: “Poema lorquiano para mi abuela Eunice” de Nanci Vilma Jones.

SECCIÓN MÚSICA

En todos los casos se permiten cambios de tono, previo aviso al Jurado.

NIÑOS Y JÓVENES
69. Solo hasta 4 años: “La tortuga”.
70. Solo hasta 6 años: “Los siete colores del arcoíris” de Tinnirelo - Thomas.
71. Solo hasta 8 años: “La lombriz” de Silvia Malbrán.
72. Solo hasta 10 años: “Niños del mundo” de Olga de Blanck- Paul Fort. Acompañamiento libre.
73. Solo hasta 12 años: “Sapitos Copleros” de Magdalena Fleitas.
74. Solo hasta 16 años: “Sueñero” de Fandermole. Escuchar música en Youtube.
75. Solo hasta 25 años: Canción del rock nacional argentino a elección.
76. Solo instrumental hasta 25 años: Obra a elección.
77. Conjunto hasta 12 años: “Los duendes de los siete colores”.
78. Conjunto hasta 12 años: Canción dramatizada a elección.
79. Conjunto hasta 16 años: “Chacarera de los gatos” de M. E. Walsh.
80. Conjunto hasta 25 años: “Que hermosa canción” de Víctor Heredia.
81. Conjunto instrumental hasta 25 años: Obra a elección.

ADULTOS
82. Solo femenino: “Nel corpiú non mi sento” de Giovanni Paisiello.
83. Solo masculino: “Mattinata” de R. Leoncayallo
84. Solo libre: Canción cantada por su autor.
85. Solo libre folclore latinoamericano: Obra a elección.
86. Dúo libre: Obra a dos voces a elección.
87. Dúo libre familiar: Obra a elección.
88. Conjunto vocal con integrantes de al menos tres generaciones (No es necesario que sean familia): Competencia Homenaje 40 Aniversario Reinicio Eisteddfod Trevelin: “Las golondrinas” de Dávalos- Falú.  Arreglos de García y Urtizondo.
89. Conjunto masculino: “Hogar dulce hogar”. Versión coral Juan Martini.
90. Conjunto hasta 25 integrantes: “Desde que te conocí” de Guastavino.
91. Coro: Segunda competencia principal:
 a) “Alma llanera” de Gutiérrez y Coronado. Arreglos de Humberto Sagredo                                                                                                                        b) Obra o arreglo coral de un autor patagónico a elección.
92. Coro: Competencia principal: Homenaje 40 Aniversario Reinicio Eisteddfod Trevelin: “Funiculí-Funiculá”.


TRADUCCIÓN

93. Del  galés al castellano:
a. Niños: Texto anómimo.
b. Jóvenes: Hanes Mari Jones (beibl.net)
c. Adultos. Porth Madryn, Calais a Kos
Dafydd Fôn Williams (Barn)
94. Del inglés al castellano:
a. Niños: Peppa Pig, Neville Astley
b. Adultos principiantes: Fact file - Wales, British Council.
c. Adultos expertos: The Aberfan disaster, Itv news.
95. Del castellano al inglés: Texto para principiantes: Omar (Pág. N° 127 de “Titanes,  El Armario de la luna” de Esteban Valentino – Alfaguara-)
96. Del castellano al galés: Texto para principiantes: Omar (Pág. N° 127 de “Titanes,  El Armario de la luna” de Esteban Valentino – Alfaguara-)
97. Del castellano al inglés: Texto para avanzados: El Bandoneón (Fragmento Páginas 29 y 30  de “Tango una historia” de Luis Labraña y Ana Sebastián –Edit. Corregidor-)
98. Del castellano al galés: Texto para avanzados: El Bandoneón (Fragmento Páginas 29 y 30  de “Tango una historia” de Luis Labraña y Ana Sebastián –Edit. Corregidor-)
99. Del francés al castellano:
a). Jóvenes principiantes: Moucheninette vient de naître
b). Adultos avanzados: “Le rêve de Bismarck  (texte inédit de Rimbaud.)”


DANZAS FOLCLÓRICAS Y POPULARES ARGENTINAS

100.  De 6 a 12 años: Pareja de danza tradicional:
          Danza a elección.
101.  De 13 a 18 años: Pareja de danza tradicional:                                         
          Cueca Cuyana  / Carnavalito . Elegir una danza.
102.  Adultos: Pareja de danza:
          Gato cuyano ó zamba a elección.
103.  Pareja de danza estilizada a elección (no más de 5 minutos)
104.  Conjunto de danza tradicional a elección (no más de 8 minutos)                          
105.  Conjunto de danza estilizada a elección (no más de 8 minutos)
106.  Pareja de tango de salón o escenario a elección.
107.  Pareja o conjunto de danza extranjera a elección.
DIBUJO Y PINTURA

108.  Para 4 y 5 años:
TEMA: El juego en la infancia.
1-   ¿A qué juego? (Técnica: Dibujo con crayones)
2-   ¡Mi juguete preferido! (Técnica: Pintura o mixtas)
Soporte: Hoja canson N° 6 sobre cartulina de color.

109. Para 6 y 7 años: 
TEMA: Esquema corporal.
1°- ¡Mi mascota y yo! (Técnica: Pintura o dibujo)
2°- ¡Mi deporte preferido! (Técnica: Mixta)
3°- ¡Mi amigo imaginario! (Técnica: Pintura)
Soporte: Hoja canson N° 6 sobre cartulina de color.

110. Para 8 y 9 años:
TEMA: Mi ciudad.
1°- ¡Mi barrio querido! (Técnica: Collage)
2°- ¡Mi plaza querida! (Técnica: Mixta)
3°- ¡Barriletes en la plaza! (Técnica: Pintura)
Soporte: Cartulina blanca sobre cartón firme con tanza para colgar.

111. Para 10 y 11 años:
TEMA: Las tradiciones de Gales.
1°- ¡Vamos a tomar el té! (Técnica: Pintura y tinta china)
2°- Baile tradicional (Técnica: Mixta y tinta china)
3°- Paisaje “Pueblo del Molino” (Técnica: Acuarela y tinta china)
4°- Instrumentos tradicionales (Técnica libre)
Soporte: Cartulina sobre cartón firme con tanza para colgar.


112. Libre a partir de 12 años en adelante:
TEMA: Paisaje de Trevelin.
1°- Edifico, “El Molino”
2°- Libre tradicional.
3°- Casa de té.
(Técnica: Mixta. Se sugiere incorporar lanas, hilos, té, etc. para dar textura a la obra).
(Técnica Pintura: óleo o acrílico)
Soporte: Bastidor sobre tela, que no supere 1metro y que no sea menor a 50 centímetro. Con tanza para colgar.


ARTE DECORATIVO   (Todas las edades.)

113.  Hilorama (Cuadro de hilo): Tejido con hilos de algodón de diferentes colores, utilizando clavos y soporte para base del dibujo.
          Soporte: Madera – corcho – tela (rectangular o circular)          Temática: Símbolos o diseños célticos.

114. Pintura sobre madera – corcho: Pintura acrílica con técnicas de pintura decorativa (pintura plana, flotados).
          Soporte: Madera y corcho combinado, diámetro no menor a 25 centímetros ni mayor a 60 centímetros. 
          Temática: Diseños celtas de tatuajes.

115.  Decoupage y técnica combinada sobre madera rústica de la zona o metal añejo/antiguo:
          Soporte: madera rústica de la zona o metal de aspecto antiguo (Con fin utilitario).
          Temática: Juego de carteles identificatorios para sanitarios públicos, de damas y caballeros.
ARTES DEL FUEGO  (Todas las edades).
116.  Pintura sobre vidrio: Pintura con delineado a mano.
          Soporte: Growler o botella de vidrio para contener o transportar cerveza artesanal.
          Temática: recipiente para cerveza con diseño que incluya los colores de la bandera galesa y un logo de diseño celta.


FOTOGRAFÍA
Los trabajos deberán ser toma directa, sin ningún proceso de fotomontaje o digitalización. Se admitirán fotografías tomadas a partir de medios analógicos (rollos) o digitales. Medidas hasta 20 x 30 cms.
Categorías: noveles y avanzados (indicar categoría en el trabajo)

117.  Sepia: “Sueños celtas”.
118.  Color: “Trajes y colores”.
119.  Blanco y negro: “Tiempo de música y baile”.


TEJIDO

120.  Tejer a dos agujas “pie de cama” (85 cm x 140 cm) y “almohadón” (35 cm x 46 cm)- medidas aproximadas-
121.  Tejer a crochet set de “posa pava” y “dos agarraderas” con forma de frutas.
122.  Tejer a crochet “guirnaldas de ocho banderines” (Triángulos de 12 cm aproximadamente de lado).



COCINA
Se solicita presentar un solo producto por participante.

123. Tarta de frutos rojos. Teisen ffrwythau cochion
124. Tarta de crema. Teisen Hufen
125. Hasta 15 años. Sconnes.





ADRAN ADRODD

9. Adrodd hyd 4 oed:
Sws (Esyllt Nest Roberts).

Sws i Mam a sws i Dad
a sws i Nain a Taid.
Sws i Del  a Modryb Nel –
rhoi sws i bawb! Oes raid?

10. Adrodd hyd 6 oed:
Dwy ran i´r corff (Elen Pencwm)

Mae gen i ddau lygad
i weld dros y lle,
ddwy glust hefyd
y chwith a´r dde.

Mae gen i ddwy fraich
i fyny â nhw,
un llaw, dwy law,
Helô! Iŵ –hŵ!

11. Adroddiad hyd 8 oed:
Ar y Trampolîn (Tudur Dylan Jones).

Pan neidiaf ar fy nhrampolîn
ar draed, pen-ôl neu ar ben glin,
fe af yn uwch ac yn uwch o hyd
nes sylwi ar fwy a mwy o´r byd,

ond wrth neidio´n uchel un prynhawn,
digwyddodd rhywbeth rhyfedd iawn –

anghofiodd fy nghorff fod angen disgyn,
ac roeddwn i´n codi a chodi wedyn.

Dwi yma o hyd yn hedfan fyny,
efallai y dof fi lawr rywbryd fory!

12. Adrodd hyd 10 oed:
Dan Gwely (Mererid Hopwood).

Rwy´n sefyll yn nrws fy stafell
am eiliad, cyn neidio ymhell
dros y carped tua´r gwely,
am fod Dan yn fwgan i fi.

Rwy´n siŵr ei fod yn aros
i´m bwyta yng nghanol y nos,
am mai fi sydd ar y menu
lle mae Dan y bwgan yn byw.

Ond pan ddaw´r bore i´m deffro
does dim sôn am y bwci-bo
rwy´n gweld yn iawn heb dywyllwch
nad oes dim dan gwely ´mond llwch!

13. Adrodd hyd 13 oed:
Mathemateg Mam (Mererid Hopwood).

Dwi weithiau´n camfihafio,
dim ond weithiau, cofiwch chi,
a dyna pryd mae hi´n sibrwd:
´Rwy´n cyfri – lan i dri!´

Yn sydyn, mae hi´n dechrau
gydag  ´un, un-a-hanner´yn chwim,
ond yna mae´n simsanu….
´dau….dau-a-hanner….´….Dim.

Dwi´n ei gwylio hi´n ofalus,
yn ofnus â dweud y gwir,
yn aros ac yn aros,
ac O! mae´r oedi´n hir.

Dwi´n bihafio´n well na pherffaith
wrth ddisgwyl iddi hi
fynd o ddau-a-hanner
yr holl ffordd lan i dri.

Ond ´dyw hi byth yn cyrraedd,
a dwi´n dechrau amau pam,
falle nad yw hi´n medru!
Druan fach o Mam.

14. Adrodd hyd 16 oed:
Dewi, y gaucho bach (Karen Owen).

Mae Aarón mewn cornel yn cuddio ers tro,
A Jerre sy´n methu ei ffeindio fo;
mae Seba yn paentio ei ddwylo yn biws,
mae Jessi yn darllen, ond beth ydi´r iws?
“Gaucho ydi ´nhad, a gaucho oedd fy nhaid.
A dw i´n fodlon dod i´r ysgol, dim ond pan fo raid.”

Mae Iriel yn dawnsio o gwmpas yr ardd,
Ayumi yn actio dan hetiau hardd,
ac mae pawb wrth eu boddau yn canu trwy´r dydd
tra bo Dewi´n breuddwydio am ei oriau rhydd.
“Am mai gaucho ydi ´nhad, a gaucho oedd fy nhaid,
A dw i´n fodlon dod i´r ysgol, dim ond pan fo raid.”

I Dewi a´i boina, mae heddiw´n annheg,
y Dewi myfyriol a’i fys yn ei geg;
y Dewi sy´n gwybod, wedi´r gwersi a´r gwaith,
y caiff rywbryd hel gwartheg yn sychder y Paith.
“Oherwydd gaucho ydi ´nhad, a gaucho oedd fy nhaid,
A dwi´n fodlon dod i´r ysgol, dim ond pan fo raid.”

15. Adrodd hyd 30 oed:
Dau lygad ar un wlad (Myrddin ap Dafydd).

Rwyt ti’n gweld y tir yn wyllt;
i mi, mae’n ardd erioed.
Fflamau a thân a deimli di;
minnau’n teimlo’r coed.

Cig a weli ’lawr ffroen dy wn;
gwelaf innau gnawd.
Croen a ffwr yn dy feddwl di,
yn fy meddwl innau: brawd.

Rwyt ti’n gweld erwau o wenith gwyn
a minnau’n gweld y paith.
Rwyt ti’n clywed udo yn y nos;
minnau’n clywed iaith.

Rwyt ti’n gweld argae a phibelli dŵr;
minnau’n gweld afon fyw.
Rwyt ti’n cyfri’r lle yn ddarnau aur;
minnau’n ei gyfri’n dduw.

Rwyt ti’n gweld y ddinas yn tyfu o hyd;
rwyf innau’n gweld y ddôl.
Rwyt ti’n gweld cynnydd; minnau’n gweld
y ddaear na ddaw’n ôl.

16. Adroddiad Agored:
Ofn (Hywel Griffiths).

Pan fo holl rym tywyllwch dros y byd,
a rhyddid wedi’i fygwth ar bob tu,
pan fo cysgodion ar y ffyrdd i gyd
a phob un cornel stryd yn gysgod du,
pan nad oes dim ond dychryn ar y sgrîn
a dim ond nos yr ochr draw i’r llen,
pan fo pob ffrind yn sinistr a blin
a’r rhai mewn grym yn gweld y byd ar ben,
diffoddwch y teledu am y tro,
agorwch lenni’r lolfa led y pen,
cofleidiwch yr anwybod, ewch ag o
tu allan ar y stryd fel cyllell wen
i dorri drwy hualau’r ofnau sydd
yn cadw pawb yn saff rhag bod yn rhydd.

17. Prif Adroddiad:
Etifeddiaeth (Gerallt Lloyd Owen).

Cawsom wlad i’w chadw,
darn o dir yn dyst
ein bod wedi mynnu byw.

Cawsom genedl o genhedlaeth
i genhedlaeth, ac anadlu
ein hanes ni ein hunain.

A chawsom iaith, er na cheisiem hi,
oherwydd ei hias oedd yn y pridd eisoes
a’i grym anniddig ar y mynyddoedd.

Troesom ein tir yn simneiau tân
a phlannu coed a pheilonau cadarn
lle nad oedd llyn.

Troesom ein cenedl i genhedlu
estroniaid heb ystyr i’w hanes;
gwymon o ddynion heb ddal
tro’r trai.

A throesom iaith yr oesau
yn iaith ein cywilydd ni.

Ystyriwch, a oes dihareb
a ddwed y gwirionedd hwn:
Gwerth cynnydd yw gwarth cenedl
a’i hedd yw ei hangau hi.

18. Cyd Adrodd:
Rhaid Peidio Dawnsio … (Emyr Lewis).

Rhaid peidio dawnsio yng Nghaerdydd
rhwng wyth a deg y bore,
mae camerâu yr Heddlu Cudd
a’r Cyngor am y gore
yn edrych mas i weld pwy sydd
yn beiddio torri’r rheol
na chaiff neb ddawnsio yng Nghaerdydd
ar stryd na pharc na heol.

Mae dawnsio wedi deg o’r gloch
yn weithred a gyfyngir
i chwarter awr mewn ’sgidiau coch
mewn mannau lle’r hebryngir
y dawnswyr iddynt foch ym moch,
heb oddef stranc na neidio,
ac erbyn un ar ddeg o’r gloch
rhaid i bob dawnsio beidio.

Ond ambell Chwefror ar ddydd Iau,
pan fydd y niwl a’r barrug
yn fwgwd am y camerâu
fel bo’r swyddogion sarrug
yn swatio’n gynnes yn eu ffau
gan ddal diodydd poethion,
mae’r stryd yn llawn o naw tan ddau
o ddawns y sodlau noethion.

RECITACIÓN EN CASTELLANO

57. Hasta 4 años:
Copla anónima.

El cielo es de cielo,
la nube es de tiza.
La cara del sapo
me da mucha risa.

58. Hasta 6 años:
Dos gusanos, de Laura Devetach.

Un gusano
ay, qué cosa.
Dos gusanos
ay, qué cosa.
Iban muy
muy apurados.
Se chocaron con la  rosa
ay, qué cosa
y quedaron arrugados.

59. Hasta 8 años:
El Pato Canela, de Edith Vera.
El Pato Canela
pescaba en la noche
hundiendo su pico
de rojo coral.
Sacaba del agua
pedazos de luna
que él mismo quebraba
a orillas del mar.

60. Hasta 10 años:
Rimaqué, de Ruth Kaufman.

Poquitos rincones
encuentro en los mapas
que no haya tocado
mi cuerpo de plata.

Bajo con las lluvias
acaricio el suelo
y en pocas semanas
¡de nuevo en el cielo!

A un solo lugar
jamás he llegado
por más que mil veces
lo haya intentado.

Le ruego a las nubes
le suplico al viento
¿por qué nadie quiere
llevarme al desierto?

61. Hasta 13 años:
¿Por qué el sombrero…?, de Pablo Neruda.

¿Por qué el sombrero de la noche
vuela con tantos agujeros?
¿Qué dice la vieja ceniza
cuando camina junto al fuego?
¿Por qué lloran tanto las nubes
y cada vez son más alegres?
¿Para quién arden los pistilos
del sol en sombra del eclipse?
¿Cuántas abejas tiene el día?

62. Libre voz masculina:
El pasto,  de Robert Frost.

Voy a salir a limpiar los retoños del pasto
sólo me detendré a barrer las hojas
(y, tal vez, a ver cómo el agua se aquieta).
No tardaré mucho. Ven conmigo.

Voy a buscar al pequeño ternero
aquél que está parado junto a su madre. Es tan chiquito.
Cada vez que ella lo lame con su lengua, se tambalea.
No tardaré mucho. Ven conmigo.

63. Libre voz femenina:
Soy necesaria, de Edith Vera.

Soy necesaria al ponerse el sol
porque ¿quién vigilaría las estrellas?
¿quién miraría si cada trébol plegó sus hojas?
¿quién apagaría los fuegos encendidos?
¿acaso te preocuparía el ladrido lejano
de algún perro solitario?
Ya ves, ése es el momento
de mis preocupaciones.
Y camino como si llevara atadas a mi cintura
las llaves de la noche.

64. Libre:
Cansado idioma, de Juan Bonilla.

Escribes árbol pero no consigues
oír el canto de los pájaros en sus ramas
ni el susurro que le arranca el viento.
Escribes agua pero siguen secas tus manos
y agrietada de sed permanece tu garganta.
Escribes sol pero la noche insiste fuera,
lenta tortuga, cuánto tarda
en resbalar al otro lado del horizonte.
Escribes muerte pero sigues sintiendo
en las sienes el compás del corazón,
rumor de tiempo que avanza o que da vueltas.
Para qué escribir más palabras si el idioma
se cansó y ya no sabe suscitar la lluvia
con la palabra lluvia
ni dar calor con la palabra lumbre.


68. Libre principal:
“Milagreros” de Vilma Nanci Jones.

Y si hubo aurora…
fue por tus manos
valientes, agrietadas,
que envueltas en guantes de cemento
germinaron paredes desde el suelo
-hornerito- aprendiz-
ajeno el nido que construías lejos del barrio
de argamasa nutrida con tu sangre
y con barro salado por tu llanto.
Y si hubo sol…
fue por las manos
que un día, humildes y sensibles,
posaron su piedad sobre tus hombros
y arrancaron sin piedad su velo al cielo.
Fue expuesta la verdad de tus martirios,
la llaga-verdad de tus desvelos.

Su siembra tenaz y cotidiana
sopló el polvo-cemento de tus ojos,
liberó de plomadas tus recuerdos
y expandió el cielorraso de tus sueños.

Juntos trazaron
con tiza invisible e indeleble
horizontes sin muro en tu cuaderno
y abrevó la metáfora en tu andamio.

De aprendiz a maestro y viceversa
fue el camino
andando y desandando.
Fueron espejo mutuo y el reflejo
 fue capaz de fundar un nuevo credo
de fe en el compartir, de fe sin tiempo.

Esa fe muda mueve el mundo cada día
abre los mares del miedo
cruza desiertos
-sin profetas ni maná que estén dispuestos-
y es impulso de otros génesis y éxodos.

El encuentro fue un acto de amor
que hizo la luz
…y fue el milagro.


93. Del  galés al castellano:

a.   Niños:
Mae Sali Mali yn gwisgo ffrog oren ac mae gwallt du gyda hi. Mae hi'n garedig iawn. Jac Do ydy enw aderyn Sali ac enwau'i ffrindiau ydy Jac y Jwc a Tomos Caradog. Sali Mali - rwyt ti'n seren!

b.    Jóvenes: Hanes Mari Jones (beibl.net)
Doedd gan Mari Jones ddim Xbox Na ffôn symudol. Merch dlawd iawn oedd Mari, yn byw mewn bwthyn bach gyda’i mam. Roedd Mari yn mynd efo’i mam i’r capel ac wrth wneud hyn roedd hi’n clywed hanes Iesu Grist yn y Beibl. 
Dysgodd Mari ddarllen ac yn fwy na dim byd arall roedd hi eisiau darllen y Beibl. Ond, dim ond 2 Feibl oedd yn yr ardal i gyd. Un yn y capel ac un mewn ffermdy tua dwy filltir o gartref Mari. Roedd Mrs Evans y fferm, yn gadael i Mari ddod i’w thŷ a darllen y Beibl a gwnaeth hyn pob wythnos am 6 mlynedd. 
Er mwyn cael Beibl iddi hi ei hun aeth Mari ati i hel arian. Gweithiodd yn galed iawn, yn casglu coed tân ac edrych ar ôl ieir a gwerthu wyau.
 Ar ôl chwe mlynedd roedd gan Mari ddigon o arian i brynu Beibl. Roedd rhaid iddi wedyn gerdded ar ei phen ei hun o’i chartref yn Llanfihangel y Pennant i’r Bala. Roedd hi’n daith o dros 50 milltir, 26 milltir yno, a 26 yn ôl.
Cerddodd yr holl ffordd i’r Bala i weld dyn o’r enw Thomas Charles. Pan gyrhaeddodd dŷ Thomas Charles dyma fo’n dweud wrthi nad oedd un ar ôl. Dechreuodd Mari grio. Gwrandawodd Thomas Charles ar ei hanes. Clywodd am y chwe mlynedd o waith caled; am y daith hir; am bwysigrwydd Iesu Grist a’r Beibl iddi. Penderfynodd roi un o’r Beiblau iddi a fe aeth hithau adre’n hapus.
Cadwodd Mari’r Beibl nes iddi farw, a’i ddarllen bob dydd.

c. Adultos: Porth Madryn, Calais a Kos
Dafydd Fôn Williams (Barn)
Mae hi’n ganrif a hanner ers i griw bychan adael Cymru, hwylio’r Iwerydd ar y Mimosa a sefydlu’r Wladfa ym Mhatagonia. Caed sawl digwyddiad eleni i gofio’r dewrion hyn, a’r caledi mawr a ddioddefasant. Gweddus cofio eu rhuddin. Ond teg, hefyd, gofio pam y bu iddynt adael eu gwlad enedigol. Coloneiddwyr oeddynt. Deilliai’r antur wreiddiol o gynllun llywodraeth Buenos Aires i hawlio tiroedd Patagonia trwy gynnig tir (nad oeddynt yn berchen arno) i goloneiddwyr er mwyn hawlio hwnnw wedyn yn rhan o’r Ariannin. Roedd y Wladfa yn un o nifer o wladfeydd gan wahanol ymfudwyr Ewropeaidd yn yr Ariannin, gydag anogaeth ymarferol ei llywodraeth o 1856 ymlaen. Nid tir gwag mohono – roedd llwythau’r Tehuelche a’u hynafiaid yno ers 12,000 o flynyddoedd. Roedd Cymru’r Wladfa yn un o arfau Buenos Aires i feddiannu eu tiroedd.
Dyna’r ymfudwyr eu hunain wedyn. Mae’n wir mai rheswm y trefnwyr, yn arbennig Michael D. Jones, dros ymgymryd â’r fenter oedd er mwyn sicrhau gwladfa lle siaredid y Gymraeg am byth, ond nid dyna a oedd yn cymell mwyafrif yr ymfudwyr i adael cartref a chynefin, a chrwydro ar draws byd. Yr un oedd eu rhesymau hwy dros fynd â rhesymau y miloedd o ymfudwyr a adawodd Gymru, a’r miliynau a adawodd Ewrop, yn ystod y tair canrif o’u blaenau: ffoi rhag tlodi affwysol, chwilio am well byd a dianc rhag gormes cymdeithasol, gwleidyddol a chrefyddol. Dros dair canrif llifodd yr ymfudwyr o Gymru, o Brydain, ac o Ewrop, yn bennaf i’r Amerig, i Awstralia ac i Seland Newydd. Ffoaduriaid oeddynt, yn cefnu ar eu hamgylchiadau enbyd, yn ceisio man gwyn man draw.
Yr hyn a anghofir yn gyfleus yw fod y miliynau hyn yn mynd i diroedd lle’r oedd pobl yn byw eisoes, ac wedi byw ers miloedd o flynyddoedd. Nid tiroedd gweigion oedd y rhai lle glanient, ac nid tiroedd gweigion a hawlient. Dros y blynyddoedd, wrth ganu geiriau Ceiriog am ‘Fadog dewr ei fron’, a sylwasoch ei fod yn mynd ‘i roi ei droed / Ar dir na welodd dyn erioed.’ Amcangyfrifir bod rhwng deuddeg a phymtheg miliwn o frodorion yng Ngogledd America adeg dyfodiad yr Ewropeaid cyntaf i’r cyfandir. ‘Na welodd dyn erioed’? Ond doedd Ceiriog ddim ond yn rhoi llais i feddylfryd Ewrop ei oes – nid ‘dynion’ mo’r brodorion; roedd hynny’n hwyluso pethau wrth ddwyn eu tiroedd. Yn hanner cyntaf y 19g. rhoddai llywodraeth daleithiol Tasmania wobr ariannol am fywyd brodor. Erbyn 1860 dilëwyd y cyfan ohonynt. A rhag ofn inni olchi’n dwylo, roedd ’na Gymry yn Nhasmania’r cyfnod. Yn union fel roedd ’na Gymry yng Ngogledd America pan rennid blancedi wedi eu heintio’n fwriadol gyda difftheria a’r frech wen yn rhoddion i’r brodorion. Plymiodd poblogaeth brodorion Gogledd America i lai na miliwn erbyn 1901. Rhy ychydig i wrthsefyll y llif ffoaduriaid.
Heddiw, yng Nghalais, yn Kos, ym Macedonia, mae’r Mimosa yn hwylio eto, ond i gyfeiriad croes y tro hwn. Mae pedair miliwn o ffoaduriaid wedi dianc rhag erchyllterau Syria yn unig, a miloedd eraill wedi dod o Afghanistan ac Irac. Ac mae rhai o genhedloedd Ewrop – gan gynnwys yr union rai y bu i filiynau o’u haelodau dros y canrifoedd ddianc rhag gormes, gan goloneiddio tiroedd pobloedd eraill – yn gyndyn, neu yn wir yn gwrthod, i adael i deithwyr y Mimosau newydd roi troed ar eu tiroedd hwy...


94. Del inglés al castellano:

a.     Niños: Peppa Pig, Neville Astley
Peppa and George are very excited today. It is snowing outside. It is very cold outside. Peppa and George must wear their hats and scarves and gloves. Peppa has made a snowball. They are having a lot of fun. Peppa and George are making a snowman. What a great day!

b. Adultos principiantes: Fact file - Wales, British Council.
1. Wales is home to the highest mountain in the UK.
2. Mount Everest, the highest mountain in the world, was named after a Welshman.
3. The Welsh flag is a red dragon on a green and white background.
4. One of the most popular sports in Wales is Rugby.
5. The capital city of Wales is Cardiff.
6. Song is an important part of Welsh culture and many famous singers come from Wales.

c. Adultos expertos: The Aberfan disaster, Itv news.       
Exactly 50 years ago the tiny Welsh town of Aberfan was changed forever.
At 9.15am, just as over 100 children were sitting down for classes at Pantglas Junior school, thousands of tonnes of coal waste from the local mine sped down the mountainside and engulfed them.
The slurry covered the primary school, some terraced houses and a local farm - and within minutes 116 children and 28 adults were dead.
Many local miners took part in the rescue effort and used shovels to get the debris clear. 
In total about 2,000 rescuers dug frantically, some for over 10 hours, in a desperate attempt to save lives - but only a handful of children survived.
Dilys Pope, 10, would later describe what happened. 
She said: "We heard a noise and we saw stuff flying about. The desks were falling over and the children were shouting and screaming."
The deputy head teacher, Mr Beynon, was found dead. 
A rescuer said "he was clutching five children in his arms as if he had been protecting them".
If the coal tip had slipped just a few minutes earlier the children would not have been in their classrooms. 
Or just a few hours later they would have broken up for half-term.
The landslide was caused by a build-up of water after several days of heavy rain and the location of the slip directly above the town, put hundreds of lives at risk.
The official inquiry blamed the National Coal Board for extreme negligence and it led to new leglislation being passed about public safety for mines and quarries.
The impact of that morning is still felt today by the people of Aberfan as they continue to deal with the scars inflicted on October 21st 1966.


95. Del castellano al inglés: Texto para principiantes.
96. Del castellano al galés: Texto para principiantes.
Omar
¿Cómo madura una fruta? No es una cuestión del azar, no señor. Ni siquiera el resultado de un solo factor todopoderoso que le dice a la fruta: “Anda, levántate y madura. Ya es tu hora”. No. Deben llegar las lluvias adecuadas, ni demasiadas ni escasas, ni tempranas ni tardías. Debe transcurrir el tiempo necesario, debe el propio árbol contar con la vitalidad exacta. Y entonces, cuando todo eso sucede con precisa armonía, cuando las cosas que tienen que pasar pasan, la fruta llega a su punto, al cenit de su sabor y su color. Un caminante sediento que en ese instante la recogiera y la probara, seguramente disfrutaría sin pensar en la larga sucesión  de milagros que debieron ocurrir para que él goce ahora de su jugo dulce, de su sabor sin mentiras. Así son las cosas en el mundo de los árboles, es decir, el nuestro.
(Pág. N° 127 de “Titanes,  El Armario de la luna” de Esteban Valentino – Alfaguara-)


 97. Del castellano al inglés: Texto para avanzados.
98. Del castellano al galés: Texto para avanzados.
El Bandoneón
Los seres humanos, muchas veces, como el viejo carpintero Gepetto, creamos cosas que se nos escapan de las manos, tomando vida propia. Así, en el siglo pasado, más o menos en el año 1835, un alemán llamado Heinrich Band creó, para diversión de los campesinos bávaros y para suplantar al órgano en las misas de campaña, un instrumento de viento, con fuelle, con caja de madera y un teclado que constaba de cuarenta y cuatro botones. El bandolium, primer apelativo del actual bandoneón, no fue hijo de la casualidad, sino de la necesidad espiritual. Hacia 1830, Alemania sufría una crisis en la fabricación de los órganos, aparte de que el elevado costo y la imponente fachada de este instrumento imposibilitaban llevar la música sacra al exterior, a los espacios abiertos, al aire libre. Se trataba de buscar  un instrumento cuyo peso lo tornara fácilmente portátil, pero que al mismo tiempo  conservara la solemne majestuosidad del órgano. Esa fue la raíz del bandoneón.
Pero un instrumento nuevo como éste estaba destinado a fracasar en un pueblo viejo, y así fue: ni suplantó al órgano en la campiña, ni al alegre acordeón en las fiestas populares y es posible, que triste y amargado, Band haya muerto pensando en su fracaso, sin saber que allende los mares, un país nuevo, un pueblo joven, recogía la caja de madera por él fabricada y le ponía un corazón, convirtiéndolo en el alma del tango, en el mejor sinónimo de la cultura rioplatense.
Cómo y cuando ingresó el bandoneón a la Argentina es una cosa imposible de determinar. Se conjeturó mucho alrededor de eso: que un marinero brasileño llamado Bartolo, que un marinero inglés llamado Moore o, como nos relata Humberto Constantini en su hermoso cuento “La Llegada” , un marinero alemán, necesitado de dinero  para seguir emborrachándose lo vendió y la “cosa”, envuelta en su funda de cuero quedó ahí, sobre el mostrador del boliche, a la vista de un compadre que, entre ginebra y ginebra, levantaba la vista con curiosidad, hasta que su paciencia se acabó y no pudo más, se levantó, y le propuso al barman comprárselo, aún sin saber muy bien lo que era ni cómo usarlo. Después se encerró largas noches en su conventillo y tecla va, tecla viene, fue templando el instrumento y afinando su oído. Alguien, según este relato, lo vio después ejecutándolo en las tiendas de campaña allá en la guerra de la Triple Alianza. Otros afirmaban que fue un soldado llamado José Santa Cruz quien en los fogones de las noches paraguayas  habría aliviado las penurias  de la terrible y salvaje guerra con su profundo sonido. Terminada la guerra del Paraguay, Santa Cruz trabajó como obrero ferroviario y cuando el Ferrocarril Oeste inauguró su conexión entre las estaciones Once y Moreno, fue llamado por los directivos  para hacer oír el grave sonido de su instrumento. Esta es, con certeza, la primera vez que se oyó oficialmente, en tierra argentina, el sonido del instrumento construido en Krefeld.
(Fragmento Páginas 29 y 30  de “Tango una historia” de Luis Labraña y Ana Sebastián –Edit. Corregidor-)

99. Del francés al castellano:
a). Jóvenes principiantes: “Moucheninette vient de naître”
     Elle est toute petite, toute noire, avec de gros yeux, qui regardent à droite, à gauche, devant derrière. Elle a aussi une petite trompe pour tout goûter... et deux belles ailes. Son papa est une grosse mouche bleue et verte très belle. Sa maman, plus petite a aussi de jolies couleurs.
     Moucheninette est heureuse d'avoir des ailes. Vous ne pouvez savoir combien il est agréable de se promener dans le ciel... de voir de haut toutes les choses de la terre. Elle fait... vroom, vroom, vroom! un drôle de bruit, et puis si elle veut se poser, on ne l'entend plus, tant elle est douce et petite. Moucheninette est très étourdie, très turbulente. Son papa et sa maman sont toujours inquiets à son sujet et vous allez voir que les aventures ne manquent pas à notre petite mouche.
Suzy Milliet

b). Adultos avanzados: “Le rêve de Bismarck  (texte inédit de Rimbaud.)”
(Fantaisie)
C’est le soir. Sous sa tente, pleine de silence et de rêve, Bismarck, un doigt sur la carte de France, médite ; de son immense pipe s’échappe un filet bleu.
Bismarck médite. Son petit index crochu chemine, sur le vélin, du Rhin à la Moselle, de la Moselle à la Seine ; de l’ongle, il a rayé imperceptiblement le papier autour de Strasbourg : il passe outre.
A Sarrebruck, à Wissembourg, à Woerth, à Sedan, il tressaille, le petit doigt crochu : il caresse Nancy, égratigne Bitche et Phalsbourg, raie Metz, trace sur les frontières de petites lignes brisées, – et s’arrête…
Triomphant, Bismarck a couvert de son index l’Alsace et la Lorraine ! – Oh ! sous son crâne jaune, quels délires d’avare ! Quels délicieux nuages de fumée répand sa pipe bienheureuse !
Bismarck médite. Tiens ! un gros point noir semble arrêter l’index frétillant. C’est Paris.
Donc, le petit ongle mauvais, de rayer, de rayer le papier, de ci, de là, avec rage, – enfin, de s’arrêter… Le doigt reste là, moitié plié, immobile.
Paris ! Paris ! – Puis, le bonhomme a tant rêvé l’il ouvert, que, doucement, la somnolence s’empare de lui : son front se penche vers le papier ; machinalement, le fourneau de sa pipe, échappée à ses lèvres, s’abat sur le vilain point noir…
Hi ! povero ! en abandonnant sa pauvre tête, son nez, le nez de M. Otto de Bismarck, s’est plongé dans le fourneau ardent Hi ! povero ! va povero ! dans le fourneau incandescent de la pipe, Hi ! povero ! Son index était sur Paris ! Fini, le rêve glorieux !
Il était si fin, si spirituel, si heureux, ce nez de vieux premier diplomate ! – Cachez, cachez ce nez !
Eh bien ! mon cher, quand, pour partager la choucroute royale, vous rentrerez au palais (…) avec de crimes de…dame (…) dans l’histoire, vous porterez éternellement votre nez carbonisé entre vos yeux stupides !
(lignes manquantes)
Voilà ! fallait pas rêvasser !



No hay comentarios: