partes mínimas / minima
naturae
(Fragmentos)
Por Esteban Moore (*)
“Cómo olvidar que lo sabemos
Tiempo que entreabre los párpados
Y se deja mirar y nos mira”
Octavio Paz
“Strahlenwind deiner
sprache” 1
el viento que sopla desde el desierto cristalino tan blando
como un terso cielo anunciará del
universo, infinitas desconocidas geometrías
el más pequeño de sus detalles
los dominios de una agregada luminosidad
“not things but
minds”2
los glaciares en la lejana patagonia impulsan
el tamaño de su acumulado volumen
recreando bajo la magnitud de sus formas
una música de aguas
“confondant la nuit
et le jour”3
la naturaleza de las ciudades
que despliegan en la planicie desolada sus abanicos
circulares
no será nunca correspondida
de la vibración íntima que irradia del fuego esta ceniza
calcinada
“Piedra como tú”4
esta enlodada piedra de metal
del tamaño de una ciruela del Alto Valle que comparte con la
roca gris y los arbustos secos
las arenas de este territorio -a tus ojos en la distancia
tendido
no recuerda sus orígenes sin embargo cuando tu boca
pronuncia la palabra “meteoro”, fulgirá ella de la fosa profunda de tu voz
constelaciones numerosas
“The pebble/ is a
perfect creature” 5
ese canto rodado que se desplaza lento en el repetido ciclo
de las aguas
podrá exponer en la palma de una mano
el mudo resplandor de su apariencia
- al tacto inseguro de tus dedos –una estructura única
1-“Strahlenwind
deiner Sprache”; “La ráfaga de viento de tu lenguaje”. Paul Celan,
Sprachgitter, 1959.
2-“Not things but minds”; “No cosas sino
mentes”. John Cage, Themes & Variations, 1982.
3- “confondant la
nuit et le jour”; “confundiendo la noche y el día”. Jules Supervielle,
Prophétie, 1925.
4-“Piedra como tú”.
León Felipe
5-“The pebble/is a
perfect creature”, “Este canto rodado es una perfecta criatura”. Zbignew
Herbert, Selected Poems, 1968. Traducción al inglés de Czeslaw Miloz y Peter
Dale Scott.
(*) Poeta y traductor, nació en
Buenos Aires en 1952. En poesía publicó La noche en llamas (1982); Providencia
terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988),
Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (1999), Partes Mínimas
(1999), Partes Mínimas y otros poemas (2003), Partes Mínimas uno-dos (2006) y
El avión negro y otros poemas (2007). Recibió numerosos premios por sus obras.
En 2004 el Fondo Nacional de las Artes publicó una selección de su obra,
“Antología poética”. Ha traducido a diversos autores de lengua inglesa.
Coordinó talleres privados y en instituciones; y dictó diversos cursos y
seminarios. Participó en varios festivales de poesía. Fue invitado en 1990 a la
escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por
Allen Ginsberg, donde inició un proyecto de traducción; y a la Schüle fur
Dichtung in Wien, Viena Austria, donde expuso sobre poesía y traducción.
Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra fue parcialmente
traducida al inglés, italiano, alemán, lituano y portugués e incluida en
diversas antologías. Su blog: http://alpialdelapalabra.blogspot.com.ar/
Estos poemas, pertenecientes a su
obra “Partes mínimas”, surgieron de sus viajes por la Patagonia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario